Fantastyczne światy literackie: Które książki przenieśli na ekran?
Bycie tłumaczem to istotna odpowiedzialność, translacja inskrypcji naukowych lub literatury pięknej to pokaźne wyzwanie dla tłumacza. Skutkiem tego nieraz zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż poeta odczyta intencje autora zagranicznego oraz choć nie odda tekstu słowo w słowo, to odda atuty artystyczne i owy przekaz w utworze zawarty. Z poezją oraz literaturą ogółem jest tak, że przetłumaczenie czegokolwiek słowo w słowo w wielu przypadkach mija się z celem. Należy poczuć i wydedukować przekaz oraz intencje autora, nie da się najzwyczajniej w świecie usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – przetestuj wobec tego ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie tylko biegłej znajomości języka, niemniej jednak też poczucia estetyki artystycznej. Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka trzeba jeszcze znać się na temacie. Jeżeli znamy się na geografii oraz znamy język niemiecki to nie uczyni nam trudności przetłumaczenie tematu związanego z ruchami skorupy ziemskiej, niemniej jednak tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią zdołałby już posiadać pewien kłopot z wychwyceniem sensu.
1. Znajdź tutaj
2. Przejrzyj
Gry retro: Powrót do korzeni rozrywki.